Methode – Qualität

Regierungen, Unternehmen und Menschen – wir alle müssen kommunizieren, um uns weiter zu entwickeln.

Unser Erfolg hängt zu einem Großteil von der Qualität unserer Kommunikation ab, und  je eindeutiger sie ist und je reibungsloser sie funktioniert, desto besser werden die Ergebnisse sein.

John Ruskin (1819-1900), ein berühmter britischer Schriftsteller, Kunstkritiker und Soziologe, sagte:
“Qualität ist kein Zufall; sie ist immer das Ergebnis angestrengten Denkens.”

Bei Tira de la lengua steht Ihr Projekt im Mittelpunkt und wir stehen Ihnen als kompetenter und zuverlässiger Partner zur Seite, um die für Sie am besten geeignete Lösung zu finden.


Kohärenz

Bei bestimmten Projekten bietet sich die Nutzung so genannter CAT (Computer-aided translation) -tools an. Durch eine solche Software werden Datenbanken angelegt, so genannte „Übersetzungsspeicher“. Dabei werden die Originaldokumente parallel mit ihrer Übersetzung gespeichert, damit sie später leichter überprüft und ihre Terminologie für andere Projekte mit demselben Thema oder für denselben Kunden genutzt werden können. CAT-Tools sind insbesondere für Textsorten wie Betriebsanleitungen, technische Dokumentationen oder für Texte mit spezialisierter Terminologie geeignet.


Mitgliedschaften

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LOGOTIPO ASETRAD

Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
(Spanischer Verband der Übersetzer, Korrektoren und Dolmetscher)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

The traslation workplace

The translation workplace
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .