Methodology

Governments, companies and we individuals all need to communicate to evolve.

To a large extent, the quality of the communication we establish is responsible for our success and the more fluid and clearer this is, the better the results.

John Ruskin (1819-1900), famous British writer, art critic and sociologist said:
“Quality is never an accident, it is always the result of intelligent effort”

At Tira de la lengua we are committed to your project, whatever it is, and we always make every effort to find the best solution.


Consistency

Certain translation projects can benefit from using CAT (Computer Assisted Translation) programs. These programs allow the creation of databases or ‘translation memories’, viz., parallel storage of original documents and their respective translations. They can therefore later be checked to ensure consistency and cohesion in other translations with the same subject area or for the same client.

These programs can be useful when translating instruction manuals, technical documents or very specific and specialised vocabulary.


Membership

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LOGOTIPO ASETRAD

Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
[Spanish Association of Translators, Copy-editors and Interpreters]

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

The traslation workplace

The translation workplace
. . . . . . . . . . . . . . . . .