Metodologia

I governi, le aziende e le persone hanno bisogno di comunicare per evolversi.

Dalla qualità della comunicazione che stabiliamo dipende, in gran parte, il nostro successo; più fluida e chiara essa sarà, migliori saranno i risultati.

John Ruskin (1819-1900), famoso scrittore, critico d’arte e sociologo inglese ha detto:
“La qualità non è mai un incidente, è sempre il risultato dello sforzo intelligente”

Noi di Tira de la lengua sposiamo la sua causa e riuniamo tutti i nostri sforzi per fornirvi sempre la soluzione migliore.


Coerenza

Per alcuni progetti di traduzione vale la pena di avvalersi dei cosiddetti programmi CAT (Computer Aided Translation o Traduzione Assistita). Tali programmi consentono di creare database o “memorie di traduzione”, ovvero salvare i documenti originali e le relative traduzioni in modo parallelo per poterli poi consultare in seguito e garantire così la coerenza e la coesione in altre traduzioni appartenenti alle stesse aree tematiche o destinate allo stesso Cliente. Tali programmi risultano molto utili per la traduzione di manuali di istruzioni, documenti di carattere tecnico o dal vocabolario molto specifico e specializzato.


Membership

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LOGOTIPO ASETRAD

Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
(Associazione  Spagnola Traduttori, Correttori e Interpreti)

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

The traslation workplace

The translation workplace
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .