Metodología

Los gobiernos, las empresas y las personas necesitamos comunicarnos para evolucionar.

De la calidad de la comunicación que establezcamos depende en gran parte nuestro éxito, y cuanto más fluida y clara sea ésta mejores serán los resultados.

John Ruskin (1819-1900), famoso escritor, crítico de arte y sociólogo británico dijo:
“La calidad nunca es un accidente, siempre es el resultado de un esfuerzo de la inteligencia”

En Tira de la lengua apostamos por su proyecto, sea el que sea, y aunamos todos nuestros esfuerzos para proporcionar siempre la mejor solución.


Coherencia

Para ciertos proyectos de traducción, merece la pena hacer uso de los llamados programas de TAO (Traducción Asistida por Ordenador). Estos programas permiten crear bases de datos o “memorias de traducción”, es decir, almacenar los documentos originales y sus respectivas traducciones de forma paralela para, posteriormente, poder consultarlos y garantizar la coherencia y cohesión en otras traducciones con misma área temática o para un mismo cliente. Estos programas resultan muy útiles para la traducción de manuales de instrucciones, documentos técnicos o de vocabulario muy concreto y especializado.


Membresía

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

LOGOTIPO ASETRAD

Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

The traslation workplace

The translation workplace
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .